French voice over artist, I voice your French, English and Spanish versions with one voice and a fully assumed French accent on English and Spanish. The same voice across all three soundtracks, without the detour of three castings and three separate sessions.
For Blue Whale, the French leader in fruit exported to 74 countries, produced by BMV Communication. Project nominated at the One Voice Awards 2026, Best International Voiceover Performance category.
English and Spanish Voice Over Versions
English Voice Over with French Accent
English version of the Blue Whale brand film. Clear presence, audible French signature, no overacting.
Spanish Voice Over with French Accent
Spanish version of the same film. Relaxed narration, French identity that comes across without strain.
Nominated at the One Voice Awards 2026

The film is nominated at the One Voice Awards 2026 in the Best International Voiceover Performance category. This is the only category in the competition open to non-British voice over artists. A nominated French film validates two structural choices: bringing a French voice to the export market, and assuming the accent as a signature, not as a compromise.
One French Voice for Three Languages, Rather Than Three Native Voices
Casting a native voice for each market seems safer. But it means three recordings, three creative directions to maintain, three separate budgets to validate, and in the end three films juxtaposed with no common identity thread. A French brand that sounds British in English and Castilian in Spanish loses what makes it recognizable.
On Blue Whale, the choice was the opposite, and fully assumed: one French voice across all three versions, with an audible French accent on the English and Spanish ones. Crafted, never caricatured. A choice I cultivate on other projects, in particular my showreel of English voice over with French accents.
The Three-Language Brand Film Process
- A single brief, a single quote: a thirty-minute telephone conversation to define the vocal intention, the deadline and the pricing framework. No follow-ups, no quotes that get longer and longer.
- You keep control of the artistic direction: record on your own or remotely via Source Connect or Sessionlink Pro from my home studio broadcast according to your usual process. Once the French version is set, the intention is replicated in English and Spanish.
- Three languages ready for editing in less than a week: delivery immediately after the session, or in two days maximum for all three versions. 48 kHz/24-bit WAV files, ready for post-production integration.
- One budget, rights included, no riders. Intention adjustment included until validation. Order of magnitude on my voice over rates.
Twenty years of experience on voice over projects in France and internationally. Broadcast home studio, execution partner aligned with the agency’s creative direction.
Preparing a Multilingual Brand Film?
You call me and we discuss it directly. We go through your production constraints, intended uses, distribution and deadlines. I send you adapted excerpts from my voice over demos, or I record a custom demo based on a section of your script. You validate the voice and the creative direction, you receive the quote in the same flow. If it fits, we move forward.